Synopsis
Des textes poétiques évoquant l'enfance de l'auteure en Haute Cornouaille et à Saint-Brieuc, à l'école et en bord de mer. Elle s'inspire notamment des récits de sa mère et de ses grands-mères bretonnes, aussi appelées Mamm Gozh.
Fifty poetic texts evoking the author's childhood in Haute Cornouaille and Saint-Brieuc, at school and by the sea. They are notably inspired by stories told by her Breton mother and grandmothers, also called Mamm Gozh.
Extraits
Dans un kaleidoscope aux reflets mordorés
Apparaît l’allée de chênes de Ker Eloi
Les singulières formes brunes
Jettent leur ombre sur la vallée
Et le hameau perdu de Kerguir
C’est l’heure où le Temps descend et s’endort
L’automne est là
L’an-dro des feuilles commence
Diskar-Amzer déroule ses tapis
Aux belles variations vermeil et or
L’image se compose, une enfant avance
Vélo à la main autour de l’étang d’Henri
Elle ramasse quelques feuilles au passage
La bruine enveloppe la barque blanche
Cinq heures déjà, le jour décline
La côte est rude qui mène à Ti Mamm Gozh
L’enfant pédale dur en pensant
Au doux chocolat dans le bol fumant
C’est le moment où le Temps se décline
En des fragments de rêve sans fin
La porte se ferme
Elle a 9 ans
En elle se dessinent
Les multiples promesses
Du Temps qui dort
Div blac'hig azezet e-barzh ur charaban
Deux fillettes assises dans un char-à-bancs
O zadoù Gwilhern ha Job o kas anezhe
Leurs pères Gwilherm et Job les emmènent
Er sav-heol dre an hentoù don
Au lever du jour par les chemins creux
Betek kerig bihan Gwareg
Jusqu’à la petite ville de Gouarec
8 bloaz eo an hini yaouankañ hag nav vloazh eo he amzegezh
La plus jeune a huit ans, sa voisine neuf
Taol distaol int gant an tenn ha c'hoarzhiñ a reont
L’attelage les ballotte et elles rient
O kontañ istorioù emaint en tu a-dreñv
Elles se racontent des histoires à l’arrière
Harpet war o golc'hedadoù bal
Appuyées sur leurs couettes de balle
(...)
Du chapeau de gendarme
Nous regardions dehors
La Mer, la Mer
A perte de vue
Ses chevaux d'écume
Courir sur la baie
Et l'horizon infini
De jour comme de nuit,
Les arcs-en-ciel
Embrassaient tout le cercle
De la pointe du Roselier
Au Cap d'Erquy
"Le plus bel Arc du monde"
Nous exclamions-nous, ébahis
J'ai hâte de respirer la mer
Et l'odeur des sapins verts
Note de l'auteure
J’ai d’abord désiré retourner dans les années 70 et ranimer cette période de mon enfance où j’entendais parler Breton le dimanche chez mes grands-parents au Centre-Bretagne, dans l'ouest de la France.
Il m’a semblé naturel d’inclure des mots de Breton dans la partie évoquant la Haute-Cornouaille.
Ecrits en vers libres, les poèmes partagent plusieurs personnages et un cadre commun : le pays Fañch, le Trégor-Goëlo et la région de Saint-Brieuc, et l’Ouest en général.
Certains textes ont une ambiance maritime et d’autres sont tournés vers les terres.
J’ai essayé de retrouver l’enfant que j’étais et les premières sensations et impressions reçues du monde qui m’entourait ; je me suis souvent basée sur mes souvenirs personnels et sur ceux de ma mère et parents proches,
particulièrement dans« Kenavo Brezhoneg, Au revoir Langue Bretonne », « La Fille au Cidre au Cœur de l’Eté » et « Finn de la Maison aux Ronces ».
Je ne m’imaginais pas écrire ce recueil sans rappeler les actualités des années 70, qui se sont cristallisées dans ma mémoire par le martèlement continuel des médias:
ce sont les Troubles à Belfast dans "Cinq Enfants Irlandais" et le conflit au Vietnam dans "Tim Kalon".
Enfin, j’ai traduit ces récits et poèmes en anglais dans un souci d’échange avec des lecteurs non francophones, désireux de pratiquer une initiation linguistique et culturelle.
I first wanted to go back to the 1970s, longing to revive this period of my childhood when I heard Breton spoken on Sundays at my grandparents’ in the centre of Brittany, northwestern France.
It seemed natural to include Breton words in the part evoking Haute-Cornouaille.
The poems are written in free verse and share several characters and a common setting : Fañch county, Trégor-Goëlo and the Saint-Brieuc region, and the West in general.
Some texts have a maritime setting while others are set on land.
I tried to find back the child I was and the first sensations and impressions I received from the world that surrounded me ;
I often relied on my personal memories and on my mother’s and close relatives’, especially in "Kenavo Brezhoneg, Au Revoir Langue Bretonne", "The Cider Girl In the Heart of Summer" and « Finn of the House with Brambles ».
I could not imagine writing this collection without referencing the news of the 1970s, which was crystallized in my memory by its repetitiveness : The Troubles in Belfast in "Five Irish Children" and the Vietnam conflict in "Tim Kalon".
I also translate my poems into English in order to communicate with non-French speaking readers, who are willing to practise a language and cultural initiation.