Traductions poèmes et chansons

image de Youenn Gwernig

Youenn Gwernig (1925-2006)

E Kreiz an Noz (version originale)

E kreiz an noz me glev an avel
O vlejal war lein an ti

Avel avelig, c’houezit ‘ta
Al lann ‘n emgann ha d’an daoulamm
Kanit buan son (kan) ar frankiz deomp-ni

Diouzh ar reter e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti

Diouzh ar c’hornog e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti

Diouzh an douar e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti

Diouzh ar mor braz e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti

Ne vern pe du e c’hwezh an avel
Brao eo bevãn ‘barz hon ti

Au cœur de la nuit (en français)

Au cœur de la nuit j’entends le vent
Mugir au dessus du toit de la maison

Vent, petit vent, souffle donc
Livre bataille à la lande et au galop
Viens vite nous chanter la liberté

De l’est souffle le vent
Qui mugit au dessus du toit de la maison

De l’ouest souffle le vent
Qui mugit au dessus du toit de la maison

De la terre souffle le vent
Qui mugit au dessus du toit de la maison

De l’océan souffle le vent
Qui mugit au dessus du toit de la maison

Peu importe d’où souffle le vent
Il fait bon vivre dans notre maison

traduction de Fabi Lemg

In the Middle of the Night (en anglais)

In the middle of the night I hear the wind
Howling / mooing over the roof of the house

Wind, little wind, blow
Fight against the moor and into a gallop
Come quickly and sing to us about freedom

From the east blows the wind
Howling above the roof of the house

From the west blows the wind
Howling above the roof of the house

 

From the land blows the wind
Howling above the roof of the house

 

From the ocean blows the wind
Howling above the roof of the house

No matter where the wind blows from
It is good to live in our house

traduction de Fabi Lemg