Traductions poèmes et chansons

image de Youenn Gwernig

Youenn Gwernig (1925-2006)

E Kreiz an Noz (version originale)

E kreiz an noz me glev an avel
O vlejal war lein an ti

Avel avelig, c’houezit ‘ta
Al lann ‘n emgann ha d’an daoulamm
Kanit buan son (kan) ar frankiz deomp-ni

Diouzh ar reter e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti

Diouzh ar c’hornog e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti

Diouzh an douar e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti

Diouzh ar mor braz e c’hwezh an avel
O vlejal war lein an ti

Ne vern pe du e c’hwezh an avel
Brao eo bevãn ‘barz hon ti

Au cœur de la nuit (en français)

Au cœur de la nuit j’entends le vent
Mugir au dessus du toit de la maison

Vent, petit vent, souffle donc
Livre bataille à la lande et au galop
Viens vite nous chanter la liberté

De l’est souffle le vent
Qui mugit au dessus du toit de la maison

De l’ouest souffle le vent
Qui mugit au dessus du toit de la maison

De la terre souffle le vent
Qui mugit au dessus du toit de la maison

De l’océan souffle le vent
Qui mugit au dessus du toit de la maison

Peu importe d’où souffle le vent
Il fait bon vivre dans notre maison

traduction de Fabi Lemg

In the Middle of the Night (en anglais)

In the middle of the night I hear the wind
Howling / mooing over the roof of the house

Wind, little wind, blow
Fight against the moor and into a gallop
Come quickly and sing to us about freedom

From the east blows the wind
Howling above the roof of the house

From the west blows the wind
Howling above the roof of the house

 

From the land blows the wind
Howling above the roof of the house

 

From the ocean blows the wind
Howling above the roof of the house

No matter where the wind blows from
It is good to live in our house

traduction de Fabi Lemg

photo de Kervoial en Damgan

Roparz ar Mason (1900-1952)

E Kervoial (version originale en Vannetais)

E Kervoial, p’oen bihanig,
N’eh es ket sonj, o mamm karet ? 
Ni yê liés get un hentig 
Bet ar velin,é-mesk an ed

Ar bleu e oe lan a wénén 
Klemm e re eskell ar veli
Hed ar gerhiér mourb ha melén
é cherremp mouiar hag irin 

E penn an nivarh troiellus 
E spurmantem èl un huné
Ar mor divent ha lugernus 
get é ouélieu ru a Siné

A pe gouéhé an anderv-noz
En ur ganal eh emp d’ar gér 
Ar penhérieu dija oé kloz…
N’eh se ket sonj, o mamm ténér ? 

A Kervoial (en français)

A Kervoial, quand j’étais petit 
N’y avez-vous pas songé, maman chérie ? 
Nous allions par un petit chemin 
Au moulin parmi les blés

Les fleurs étaient remplies d’abeilles 
Les ailes du moulin se plaignaient 
Des essaims dans la haie violette et jaune 
Cueillant des mûres et des prunelles 

Au bout du chemin creux
On apercevait comme un rêve
La mer immense et resplendissante 
Avec les voiles rouges de Séné 

Et quant tombait le soir 
En chantant nous retournions à la maison 
Le passage était déjà fermé 
N’y avez-vous pas songé, tendre maman ? 

traduction de Fabi Lemg

In Kervoial (en anglais)

In Kervoial, when I was a child 
Haven't you thought about it, beloved mum? 
We would go on a small path 
To the mill among the wheat 

The flowers were filled with bees
The wings of the mill complained 
Swarms in the purple and yellow hedge 
Picking blackberries and sloes 

At the end of the empty path 
We glanced, as if it was a dream 
At the immense and glittering sea 
With the red sails of Séné 

And when the evening fell 
Singing we returned home 
The passage was already closed 
Have you not thought about it, tender mum?

traduction de Fabi Lemg